miércoles, 21 de julio de 2021

VIII, FOSCA.

VIII

FOSCA.

In umbra mortis sedent.

(S. Lluch.)

Esbarts de núbols l´horizont cubrexen,
Revoltan l´ample cel;
Les comes y les valls desaparexen,
S´amagan dins lo vel.

L´oratje térbol sempenteja els arbres;
Pluja molt freda cau;
Gratinya l´aygua del torrent los marbres;
La boyra en torn s´ajau.

Les hores del matí se son passades,
Y un raig de sol no veym
Trencar les atapides bromerades,
L´astre s´es mort be creym.


VIII
OSCURIDAD.

Grupos de nubes envuelven el horizonte, giran por el ancho cielo; montes y valles desaparecen, escondiéndose en los pliegues de su manto.

El viento agitado zamarrea los árboles; cae frigidísima lluvia; las aguas del torrente chocan con los peñones de las márgenes; la niebla se tiende en derredor de nosotros.

Han pasado las horas de la mañana, y ni un solo rayo de sol quiebra aún las espesas brumas; parece verdaderamente que se murió el astro.


Los genis de la nit ´par que bramulan,
Batallan ab lo jorn,
Y los espays de cop més s´ennigulan,
Més semblan negre forn.

La mar se pinta de color verdosa,
Lo cel enjega ´l blau,
Y´s revingla l´onada neguitosa
Com un selvatje esclau.

També mala foscor nos entenebra
Lo cor, l´enteniment;
També l´Europa veu mentida y febre
En lloch d´amor crehent.

Vindrá la nit; aprés la nit l´aubada;
Sol hermós brillará:
Mes, ¡ay Senyor!, ta Llum benavirada
¿Nostre esperit veurá?

¿Llambrejará l´Estel de l´Esperança
Del mon en la negror?
¿Ab los hòmens tendrá confederança
La Veritat, Senyor? Febrer 1870.


Los genios de la noche dan aullidos; batallan con el día; de pronto más se anublan los espacios, más semejantes son á un horno extinto.

El mar se pinta de color verdoso, el cielo arroja de sí los claros de azul; y se retuerce la espantosa oleada, como un salvaje encadenado...

Tambien terrible oscuridad nos entenebrece el corazon y la inteligencia; tambien nuestra Europa ve mentira y fiebre, en lugar de la fe y del amor.

Vendrá la noche, despues de la noche la alborada, y el Sol brillará radiante; pero,
¡ay, Señor!, nuestro espíritu ¿verá tan pronto tu bendita Luz?

¿Fulgurará la Estrella de la Esperanza, en la cerrazon del mundo espiritual? Señor,
¿tendrá la Verdad comunicacion más íntima con los hombres?

VII, EN LO DIA DE PASCUA.

VII

EN LO DIA DE PASCUA.

SONET
á propòsit de ferse ´l sorteig de las quintas en tal diada.


Canta ja, coronada d´hermosura,
La verda Primavera ab veus galanes;
Surten los pastorets de les cabanes,
Y jugan del torrent ab l´aygua pura.

Folga desde la vall á la planura
Y alegra ´l mon lo sò de les campanes,
Perque´l Senyor, dexant les ombres vanes,
Torna prendre ´l seu Còs, nostra ventura.

Avuy lo cor de vida y fe s´ubriaca,
Dolçor y fe lo cor avuy respira,
Y tothom ab sa ditxa s´aconhorta.

Mes, ¿qué té pobre mare qui suspira?
¡Ah! ¡devora ´l llindar, just á sa porta,
Vuy la fantasma de las quintasmira!

1868.


VII
EN EL DIA DE PASCUA.

SONETO
á propósito de celebrarse el sorteo de las quintas en tal festividad.


Canta, coronada de hermosura, la verde Primavera, con galanas voces; salen de las cabañas los pastorcillos, y juegan con la límpida corriente del arroyo.

Bulle en los valles y llanuras, y alegra el mundo, el són de las campanas; porque el Señor, dejando las sombras de la Muerte, vuelve á tomar su Cuerpo, que es nuestra espiritual ventura.

Hoy el corazon se sumerge en el mar de la fe y de la vida; hoy respiramos el dulce ambiente de la fe; y todos se contentan con su suerte.

Pero, ¿qué tiene esa pobre madre que prorrumpe en sollozos? ¡Ah! ¡es que al umbral de su vivienda ha visto asomarse el horrible fantasma de las quintas!

Entradas populares