domingo, 29 de agosto de 2021

A LA VERGE. Guillem Forteza.

A LA VERGE.

De dins l'avench d'ignominia,

Cementèri d'esperances,

Ont de sempenta en sempenta,

Mals esperits m'abismaren;


A poch a poquet s'axeca

Una colometa blanca,

Lo bech d'òr, els peus de rosa

Y a n'el front estrelles blaves.


¿Quínes mans cruels l'han ferida?

A n'el pit dú set espases,

A la dreta ne dú tres,

A l'esquerra dú les altres.


A LA VIRGEN.


Desde el lodazal de ignominia, cementerio de esperanzas, adonde me arrojaron los malos espíritus de abismo en abismo,

Levántase poquito a poco una palomita blanca, pico de oro, pies rosados y estrellas azules en la frente.

¿Qué mano cruel la hirió? Siete espadas atraviesan su pecho; tres clavadas a la derecha, a la izquierda las restantes.


Es l'amor a la Bellesa,

Es ma darrera esperança,

Pura, dolsa, adolorida

Que vers lo cel bat ses ales.


La devoció es que vos tench

Desde nin, Mare de mares;

Ay, no li tanques les portes

Del teu palau, Verge clara.


Óbrili el bech suplicant,

Posali una sola branca

De l'árbre Misericordia,

Qu'es lo mes xelest dels árbres;


Ella tornará gojosa

Com la paloma del arca,

Y en oblit de mes ofenses

Aquell brot son bech portantne,


Les potestats infernals,

Retudes en la batalla,

Baix de mos peus quedarán,

Baix de mos peus esclafades.

____


Es el amor a la Belleza, es mi postrera esperanza, dulce, pura, doliente, que hacia las nubes alza el vuelo.

La devoción es que os profeso desde mi niñez, Madre de madres: Ay no le cerréis la puerta de vuestra mansión, oh Virgen santa!

Abridle el pico suplicante y ponedle en él un rama sola del árbol Misericordia, que es el más bello de los árboles.

Ella volverá alegre, cual la paloma del arca, trayéndome en su boca el bendito ramo, símbolo de perdón.

Las potestades del infierno besando el polvo en la pelea, bajo mis pies quedarán hundidas y anonadadas.

____

LA VEU DE LA AMISTAD. Guillem Forteza.

LA VEU DE LA AMISTAD.

M. V. Amer.)


Tallant l'ona renouera

Vent en popa, falaguer,

Entre daurades boirines,

Llunyedá guaita un vaxell.


¡Ay de qui en desèrta plàtja,

De crits en và l'aire omplint,

Veu com corre, veu com vòla

Sens escoltar los seus crits!


Axí tú, amich meu dolsíssim,

L'ánima plena de dol,

Has vist passar l' esperança

Sens que visitás ton còr.



LA VOZ DE LA AMISTAD.

(Á M. V. Amer.)

Si cortando las olas azuladas, ligero, viento en popa, entre doradas neblinas, asoma en lontananza un bajel;

¡Ay de quien en desierta playa, llena el aire con sus gritos; ve cual corre, ve cual vuela sin pararse a sus clamores!

Así tú, mi dulce amigo, henchida el alma de dolor, viste pasar la esperanza sin que quisiera albergarse en tu pecho.


¡Qué de pressa es desvaneixen

Ses alegres ilusions,

Los altius sòmits de gloria,

Los dolsos sòmits d'amor!


Flòrs precioses que reseca

D'aqueix mon l' ale gelat,

Castells al aire qu'esfondra

Un sòl buf del desengany.


¡Niguls d'òr, niguls de plata,

Nigulets de tots colors....

D'altres brodau l'existencia,

Jò vos dich per sempre adios!....


Dols amich, que tant anyoras

L'antich gotx del còr mostíi,

Qu'has caminat en la vida

Per mes deserts que jardins;


Qu' has vist, com jò, fugir juntes

Esperançes e ilusions,

Com esbart d'aucells que aixeca

Lo trapitx del cassador;


No mes llágrimes amargues,

No mes llágrimes de sanch;

Que los plors tenen dulsura

Si los mescle l' amistat.


Ah! cuán pronto se marchitan las alegres ilusiones, los altivos ensueños de gloria, los ensueños dulces de amor!

Preciadas flores que caen resecadas al frío aliento de este mundo; castillos en el aire que derrumba el más ligero soplo del desengaño!

Nubes de oro, nubes de plata, nubecillas de todos colores, id a bordar la existencia de otros, yo os doy para siempre mi adiós!....

Tierno amigo, que así lloras el antiguo gozo de tu corazón marchito, que hallaste en el camino de tu vida más desiertos que jardines;

Que como yo viste huir juntas esperanzas e ilusiones, cual bandada de avecillas que ahuyentan las pisadas del cazador;

No más lágrimas amargas, no más lágrimas de sangre, que mezclado el llanto por la amistad tiene una dulzura inefable.


Y com dos árbres que unexen

Lo séu gemegar ferest,

Si per barranchs y muntanyes

Corre desbocat lo vent;


Arbres sense flors ni fulles

Per la tempestat croxits,

Les nostras ánimes tristes

Mesclarán els seus suspirs.

____

Y cual dos árboles que aúnan sus dolorosos gemidos cuando por montes y hondonadas corre desbocado el viento,

Tal mezclarán en adelante sus suspiros nuestras almas tristes, árboles sin flores y sin hojas combatidos y rotos por la tempestad.

____